Способы, приёмы и методы перевода
При описании процесса перевода исследователи используют такие понятия, как способ, прием, метод, каждое из которые имеет собственное содержание. Р.К.Миньяр-Белоручев пишет, что «способ есть основное правило достижения поставленной цели, которое отражает объективно существующие законы действительности… Способ не есть деятельность, не система действий, а психологическая операция, реализующая действие. Перейти от одного языка к другому для выражения уже сформулированной мысли, для повторного обозначения предмета можно только одним из существующих способов перевода». Каковы же эти способы перевода?
В теории перевода рассматривались разные способы, или пути, перехода от единиц одного языка к единицам другого языка. Как мы уже знаем, И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг выделяли два процесса перевода — собственно перевод и интерпретацию. В первом случае осуществляется непосредственный переход от знаков одного языка к знакам другого без обращения к реальной действительности, то есть без анализа того фрагмента действительности, который описывается в данном сегменте текста. Во втором случае переводчик, анализируя значения языковых знаков оригинала, уясняет, какой именно фрагмент действительности описан в оригинале, а затем описывает этот же фрагмент, пользуясь средствами языка перевода. То есть в процессе интерпретации переводчик как бы выходит в реальную действительность, а затем возвращается к системе языка, но уже языка перевода. Подобное принципиальное разграничение двух процессов на основе того, обращается перевод к реальной действительности или нет, в литературе подвергалось критике, ибо понятно, что без анализа содержания текста или его фрагмента, без понимания его смысла, уяснения, что именно описывается в тексте, успешный письменный перевод невозможен и в принципе не осуществляется.
Многие авторы рассматривают всякий перевод как преобразование, или межъязыковую трансформацию. И действительно, в результате любого перевода меняется план выражения. Следовательно, можно утверждать, что каждый перевод является трансформационным. Утверждение, что перевод есть трансформация, придает самому термину «трансформация» нежелательную многозначность. Получается, что трансформация — это и преобразование единиц одного языка в единицы другого языка, то есть определенная переводческая операция, и сам процесс услуги перевода. Между тем можно предположить, что одни переводы являются более трансформационными, то есть предполагают большее количество преобразований, другие — менее трансформационными. Показательно, что Л.С.Бархударов в своей работе, посвященной переводческим трансформациям, в качестве трансформационного перевода рассматривает только такой, который осуществляется не по формально-структурным соответствиям. Трансформационному переводу противопоставляется так называемый интерлинеарный перевод, то есть перевод, осуществляемый по формально-структурным соответствиям.
Материал подготовлен благодаря бюро переводов Экспресс.
Свежие комментарии