Язык, на котором говорит человек, влияет на восприятие действительности
За последние 15 лет в ходе различных исследований с участием билингвов было получено множество свидетельств того, что использование более чем одного языка дает ощутимые преимущества. Переключение с одного языка на другой тренирует мозг, делая мышление более гибким. При этом у билингвов в среднем на 5 лет позже начинают развиваться возрастные дегенеративные заболевания, такие как деменция или болезнь Альцгеймера.
Такие данные получила международная команда ученых — психологов и лингвистов, — обследовавшая билингвов, владеющих немецким и английским языками, и людей, говорящих только на английском и только на немецком. Ученые отслеживали, какие языковые конструкции использовали испытуемые во время эксперимента.
Участникам эксперимента показывали видеоклипы, в которых происходило некое движение, например женщина шла в сторону машины, мужчина ехал на велосипеде по направлению к супермаркету. А затем просили испытуемых описать эти сцены.
Носители немецкого языка стремились описать увиденное действие и его цель. Они говорили примерно следующее: «Женщина идет к своей машине» или «Мужчина едет в магазин». Носители же английского отмечали: «Женщина идет» или «Мужчина едет на велосипеде», не называя при этом цель их передвижения.
Ученые предположили, что мировоззрение немецкоязычных людей целостно, поэтому они смотрят на всю ситуацию, в то время как англоговорящие люди стремятся рассмотреть событие «крупным планом» и сосредоточены только на самом действии. Эти различия коренятся в использовании различных грамматических инструментов для обозначения действия во времени. Английский язык требует от его носителей указывать, что событие продолжается, используя морфему -ing: «Я играю (I’m playing) на фортепиано и не могу взять трубку», «Я играл на фортепиано (I was playing), когда телефон зазвонил». В немецком языке этой особенности нет.
Обследование билингвов показало также взаимосвязь между использованием грамматических конструкций разных языков и частотой, с которой они называют цель действия.
Ученые также обнаружили, что невербальная оценка событий отличается у носителей разных языков. Исследователи показывали испытуемым, говорящим только по-английски и только по-немецки, видеоклипы, на которых люди идут, бегут, едут на велосипеде или на машине. После каждой серии из трех видео ученые просили испытуемых решить, какая неоднозначная сцена (например, женщина идет по дороге к припаркованной машине) больше похожа на действие с определенной целью (женщина входит в здание) или действие без цели (женщина идет по тропинке).
Немецкоговорящие люди чаще англоговорящих указывали, что неоднозначные сцены имеют определенную цель. Эти данные отражают одну особенность использования языка: немцы больше обращают внимание на возможные последствия действия, а англичане — на само действие.
Когда тот же самый эксперимент проводили с участием билингвов, оказалось, что они переключаются на разные аспекты ситуации в зависимости от того, на каком языке она представлена. Так, немцы, свободно говорящие по-английски и проживающие в Германии, были сфокусированы на цели действия, как и остальные носители немецкого у себя на родине. Однако небольшая группа немецко-английских билингвов, протестированных в Великобритании, была сосредоточена на действии, как англоговорящие люди.
В другой группе немецко-английских билингвов ученые удерживали один язык в фокусе их сознания, прося при просмотре видео считать вслух на английском или на немецком языке. Актуализированный язык оказывал влияние на мышление испытуемых.
Когда исследователи «блокировали» английский, билингвы вели себя как типичные немцы и говорили, что неоднозначные ситуации имеют более определенную цель. Когда «заблокированным» оказывался немецкий, билингвы показывали результаты, сходные с теми, что давали англичане, заявляя, что неопределенные сцены не имеют цели. Когда ученые неожиданно для испытуемых «включали» второй язык в середине эксперимента, прося прекратить счет, переключение с цели на действие происходило одновременно.
Сами билингвы сообщают, что они чувствуют себя разными людьми, когда используют тот или иной язык, и по-разному испытывают одни и те же эмоции в зависимости от того, на каком языке их выразили. Принимая решения, билингвы лучше оценивают риски, обдумывая ситуацию на втором, как правило, выученном позже, языке. Родной язык затрагивает глубинные эмоции, мешающие принятию взвешенного решения. Отстранившись, человек действует более рационально.
Татьяна Турбал
Свежие комментарии