Нора Галь — сквозь Космос
Зарубежная художественная литература, как и русская — абсолютно тонкая, полная речевых и смысловых нюансов, гибкая субстанция, не поддающаяся приказам начальства в бюро переводов и переводчикам-компьютерам. Художественную литературу всегда переводили особые люди, от литературы — обладающие даром перевоплощения, художественным вкусом, гибким и точным владением языком. Именно таким человеком была автор, редактор и переводчик Нора Галь.
Нора Галь (настоящее имя Элеонора Яковлевна Гальперина) родилась в 1912 годув семье врача Якова Гальперина в Москве, где провела в учебе и работе всю жизнь.
После многих попыток была принята в Московский педагогический институт им. Ленина. Без особых трудностей окончила его, училась в аспирантуре, защитила диссертацию по творчеству Артюра Рембо. В это время успешно публиковала собственные стихи и прозу
В тридцатых годах много печаталась со статьями и эссе о зарубежной литературе, вскоре впервые попробовала свои силы в переводах и в редактуре переводов.
Пятидесятые стали звездным часом Норы Галь как переводчика – она подарила читателям «Маленького принца» Экзюпери, «Убить пересмешника» Харпера Ли, рассказы Сэлинджера. Позднее — романы Т. Вулфа, «Постороннего» Камю, «Смерть героя» Олдингтона, «Корабль дураков» Кэтрин Энн Портер. Дали о себе знать и увлечения фантастикой: Нора Галь переводила произведения Желязны, Шекли, Кларка, Бредбери (в юбилейном двухтомнике, выпущенном в 1997 году, один том весь — «Бредбери Норы Галь»).
В 1972 выходит книга за авторством самой Норы Галь «Слово живое и мертвое», в которой она собрала весь свой опыт воедино; настольная книга любого переводчика выдержала пять переизданий (последнее — в 2001 году)
Нора Галь умерла в 1991 году в результате тяжелой болезни, но память ее увековечена там, где время не имеет значения — по предложению астронома Тамары Смирновой в 1995 году малой планете в поясе астероидов было присвоено имя Норагаль.
В одном из произведений француженки Урсулы Ле Гуин (перевод рассказа «Апрель в Париже», сделанный Норой Галь, подарил этого автора русскому читателю) фантастическое племя инопланетян уверено, что создающий «понимание из непонимания» Переводчик — это бог в любом из миров. И пусть современное общество не склонно к подобным метафорам, эти слова, вышитые золотом на черном полотне могут украсить собой офис любого Московского бюро переводов.
Свежие комментарии