О книге А. Алиева «Коран в России: источник знаний или объект мифотворчества?»
Настоящая статья посвящена книге А.А. Алиева «Коран в России: источник знаний или объект мифотворчества?», вышедшей в московском издательстве «Дружба народов» в 2004 году.
Еще сравнительно недавно (в советское время) на русском языке были доступны только два перевода «Корана» — И.И. Крачковского и Г.С. Саблукова, но в 1990-е-начале 2000-х появляется много новых. Осмыслить и проанализировать деятельность переводчиков — задача непростая, и, видимо, — дело будущего. Работа А.А. Алиева является первой «пробой пера» на этом пути и представляет собой скорее научно-популярное введение в сложный и злободневный сюжет. Сам автор во введении так формулирует основную задачу книги: «Мы постараемся опровергнуть некоторые из сложившихся стереотипов, призванных представить одну из самых авторитетных мировых религий как несостоятельное, непоследовательное, агрессивное и античеловеческое вероучение» (с. 11).
Вот, почему первый раздел книги посвящен истории возникновения ислама и первым арабо-мусульманским завоеваниям. Второй раздел книги рассказывает о том, как складывался канонический текст «Корана», и как шел процесс собирания хадисов (рассказов о жизни Пророка Мухаммеда) и составление Сунны (свода сведений о поступках и высказываниях Мухаммеда). Оба раздела написаны добротно и аргументировано, с большим знанием дела.
Далее автор переходит к обзору переводов «Корана» на русский язык, который нельзя не признать весьма полезным и своевременным. Первый перевод полного текста «Корана» на русский, завершенный Д.Н. Богуславским в 1871 г., до сих пор практически недоступен исследователям, так как был издан в 1995 г. в С.-Петербурге в качестве дорогого подарочного издания, изготавливаемого и продаваемого только по индивидуальным заказам.
Наиболее известным переводом «Корана», по-прежнему, остается перевод крупнейшего отечественного арабиста И.И. Крачковского. Как отмечает А.А. Алиев, И.И. Крачковский работал над своим переводом в течение 30 лет (с.122). Очевидно, что в 1930-40-е гг., когда он, в основном, занимался этим, И.И. Крачковский не мог надеяться на издание своего перевода, поэтому он использовал его как рабочий, прикладной материал, не предназначенный для печати. Перевод И.И. Крачковского впервые вышел в свет в 1963 г. и был переиздан в 1986 и 1990 гг., не говоря уже о более поздних перепечатках постсоветского времени. А.А. Алиев прав, обращая внимание на то, что в те годы «русскоязычные читатели были вынуждены пользоваться не вполне законченным, литературно необработанным, сохранившим в ряде мест форму подстрочника, лишенным параллельного арабского текста и полновесного комментария изданием» (с.123). Вместе с тем трудно согласиться с мнением современного переводчика «Корана» М.-Н.О. Османова, с одобрением цитируемого автором, что «извлеченная из архива, незаконченная работа академика в полном соответствии с общим духом «периода застоя» послужила тормозом к дальнейшему изучению важнейшего памятника мировой культуры — Священного писания мусульман» (с. 123). Наоборот, перевод И.И. Крачковского дал в советское время сравнительно широкому кругу читателей, преимущественно специалистов, познакомиться с «Кораном». Тот факт, что этот перевод является, прежде всего, подстрочником, свидетельствует скорее в пользу И.И. Крачковского, так как говорит о его добросовестности и ответственности за каждое переводимое слово. Кстати говоря, сам М.-Н.О. Османов начал работу над своим переводом еще в советское время в 1980-е гг. в рамках своей научной деятельности в Институте востоковедения в Москве. (1)
Среди переводов «Корана», опубликованных в последние годы, А.А. Алиев выделяет перевод известного арабиста-филолога Бетси Яковлевны Шидфар (1928-1993). «Она не успела опубликовать его при жизни, и этот труд впервые вышел в свет в 2003 г.» (с.125).
Ряд русских переводов «Корана» в последние годы был выполнен за рубежом. Из них я бы обратил внимание читателей на перевод Германа Садецкого, изданный в Колумбусе (США) в 1997 г. обществом Ахмадия Анжуман Ишаат Ислам Лахор (2). А.А. Алиев ошибочно указывает, что перевод вышел в Лондоне (с.125). Перевод Г. Садецкого снабжен подробными и содержательными комментариями духовного учителя общества Ахмадия Мауланой Мухаммадом Али. Как подчеркивает издатель этого перевода Номан И. Малик, перед публикацией он был тщательно проверен с помощью специального метода «обратного перевода» (3).
Отдельный раздел книги называется «Софистика ’советской коранистики’». Он посвящен не немногим публиковавшимся в те годы научным, академическим исследованиям, а пропагандистским изданиям, выдержанным в духе официального в то время атеизма. А.А. Алиев выявляет приемы, использовавшиеся авторами этого типа: «Применявшиеся «методики» были довольно разнообразны. Часто авторы делали ничем не подкрепленные голословные выводы о «прегрешениях» ислама. В других случаях они ссылались на «Коран» и Сунну, но не приводили требуемых выдержек в надежде, что им поверят на слово. Когда же цитаты из священных для мусульман текстов обнародовались, то при объективном рассмотрении оказывалось, что они либо произвольно вырваны из контекста, либо подложны, либо искажены, либо умышленно неправильно истолкованы» (с.138).
Последний и самый крупный по размеру раздел книги посвящен «Корану» как объекту мифотворчества со стороны представителей атеизма советского времени. Так, например, А.А. Алиев подробно рассматривает то, что он называет одним из мифов: «Ислам освящает многоженство». Опровергнуть этот тезис тем не менее невозможно, так как он вполне очевиден. Суть дела, однако, состоит в том, что ислам ограничил полигамию (не больше 4-х жен) и упразднил полиандрию (многомужество), местами встречавшуюся в доисламской Аравии. «Одной из форм подобных взаимоотношений, по мнению А.А. Алиева, был так называемый кахб (’непристойное поведение’ по-арабски. — М.Р.): когда женщина открыто допускала к себе мужчин. В таких случаях, чтобы показать свою готовность к соитию, она водружала над своей палаткой черный флаг. Мужчины выстраивались снаружи в очередь и затем по-одному заходили внутрь» (с.285). Ислам положил конец этим языческим пережиткам в брачной жизни и содействовал очищению семейных традиций. Ислам скорее допускает, чем поощряет полигамию, на что обратил внимание крупный арабист советского времени Е.А. Беляев, в качестве подтверждения сославшийся на аят «Корана»: «А если боитесь, что будете несправедливы, то (женитесь) — на одной:» («Коран», 4;3) (4). В этом смысле А.А. Алиев справедливо приводит мнение видного мусульманского богослова Дарйабарди: «Моногамия является идеалом: полигамия разрешается, чтобы предотвратить социальные беспорядки. Данные, часто цитируемые предписания о браке призваны не распространять полигамию, а ограничить ее» (с.288).
Другой миф, на котором акцентирует свое внимание автор, он формулирует следующим образом: «Джихад — олицетворение агрессивности ислама». Разумеется, ряд коранических текстов, вырванных из контекста, позволяет придти к подобному выводу, что и продемонстрировано вполне убедительно А.А. Алиевым. В то же время анализ соответствующих текстов в полном объеме (например, «Коран», 4,91-93) показывает, что «активные действия мусульман против мунафиков (лицемеров. — М.Р.) и вероотступников оговорены здесь таким количеством «если», что сама возможность безоглядной «физической расправы» над ними не выглядит столь очевидной» (с.336). Трудно не согласиться с итоговым выводом автора о том, что «предписания «Корана» и вероучение пророка Мухаммада, если подходить к ним непредвзято не дают никаких оснований представлять ислам в качестве религии насилия и террора» (с.355).
В заключение критического обзора книги А.А. Алиева хотелось бы подчеркнуть, что автору удалось написать полезное и содержательное введение в изучение коранистики в России, проанализировать переводы на русский отдельных коранических текстов и сопоставить их с принципиальными подходами современных мусульманских богословов.
Примечания
1. Интересно, что перевод М.-Н.О. Османова, вернувшегося несколько лет назад в Дагестан, недавно был запрещен там к открытой продаже по решению Духовного управления мусульман Дагестана.
2. Общество Ахмадия Анжуман Ишаат Ислам Лахор — религиозная религиозная община, основанная Мирзой Гуламом Ахмадом (1839-1908), которая видит в нем реформатора (муджаддида) ислама. С самого начала своей деятельности общество активно занималось прозелитизмом ислама, придерживаясь при этом либеральных взглядов в его понимании. В первой половине ХХ в. оно приняло активное участие в борьбе индийских мусульман с английскими колонизаторами.
3. Священный Коран (с комментариями Мауланы Мухаммада Али). Колумбус (США), 1997, с.VII.
4. Е.А. Беляев. Арабы, ислам и Арабский халифат в раннее средневековье. М., 1966, с.71-73.
Свежие комментарии