Ода великому и могучему
Иностранные слова повсеместно проникают в разговорную и письменную речь, подменяя собой все больше привычных и устоявшихся выражений. Новое начинание мы называем стартапом, умение организовывать рабочее время — навыками тайм-менеджмента, а резюме адресуем не специалисту по подбору персонала, а HR-менеджеру. Правильно ли это?
В адрес редакции портала «Планета HR» не раз приходили письма на тему «Зачем вы используете в своих материалах иностранные слова?«. Особый протест у посетителей портала вызывают два момента: слова «HR-менеджер» и «кейс». Читатели считают, что первое слово подлежит замене на «кадровик», а у второго есть аналог «пример».
«Зачем вы используете иностранные слова? — бурно негодуют посетители. — Не лучше ли воспользоваться богатыми ресурсами родного языка? Вот, например,»HR-менеджер» — лет 10 назад такого слова вообще не было, кадрами занимались кадровики, как и положено. А «кейс»? То ли это чемодан, то ли ситуация. Но и в том, и в другом случае у иностранного слова есть русские аналоги«. Употребление иностранных слов унижает саму идею родного языка, считают участники спора. «Тем более глупо их применять в России (где другие оценки уровня работодателя у простого народа и у каждого человека, в частности). Самый первый пример — это когда к нам пришел «МакДональдс», затем повалила вся другая зараза словооистребления русского языка«, — возмущается наш читатель Александр Сироткин.
Но только ли нашему порталу свойственно употреблять иностранные слова? Мы решили развить тему.
А судьи кто?
В сентябре 2010 года компания HeadHunter провела опрос «Нужны ли русским нерусские слова?«. Выяснилось, что большинство респондентов используют в своей профессиональной речи англицизмы. При этом участники опроса указывали свой уровень знания иностранного. Что характерно, среди участников опроса, определивших свой уровень как «Не знаю английского«, большая часть (56%), тем не менее, использует в речи англоязычные термины.
Общая картина частоты употребления англицизмов такова: 53% респондентов используют английские слова постоянно, 40% — время от времени и 7% — очень редко.
51% опрошенных в качестве причины использования указали «Так удобнее общаться с коллегами» и 25% — «Само получается«. Еще 8% выбрали ответ «Нет точного аналога в русском, при замене получается слишком громоздкая фраза«.
При этом, отвечая на вопрос «Могли бы вы найти замену большинству употребляемых англоязычных заимствований?«, 74% респондентов сказали «Да, но русскоязычные аналоги будут неточными либо слишком длинными» и 7% — «Нет, они не имеют русскоязычных аналогов«. Оставшиеся в меньшинстве 19% участников выбрали вариант «Да, спокойно могу найти замену«.
Употребление англицизмов раздражает 15% опрошенных, 57% относятся к ним нейтрально и 28% положительно.
Такое странное, слово иностранное…
Иностранные слова в живом языке — явление неизбежное. Отследить тот момент, когда в языковую культуру начали проникать чужеродные элементы, не представляется возможным. Однако каждая историческая эпоха, о которой сохранились свидетельства, приносило в русский язык те или иные языковые традиции. Во времена Толстого, к примеру, в высшем свете было модно изъясняться на французском. Это считалось эталоном благородства. В тех же случаях, когда приходилось говорить по-русски, аристократия активно использовала в языке заимствованные выражения. Было нормой, к примеру, сказать: «Позвольте вас ангажировать на танец» или «Он не комильфо«. Начало XX века, период после революции и первой мировой войны привнес в русскую языковую традицию элементы германской культуры. А во время Великой Отечественной войны германизмы просто хлынули в русский язык: он был вынужден адаптироваться к чуждым явлениям повседневной жизни.
Со сменой эпох влияние французского и немецкого языков на русский заметно ослабло. В последние же два десятилетия, эпоху Интернета, на первый план вышел всемирный язык делового общения — английский. При этом в русском языке наблюдается такое явление, как вытеснение одних заимствований (например, галлицизмов) другими, более современными. На смену французскому «прейскурант» пришел «прайс-лист«, вместо «макияжа» стали делать «мейк-ап«.
Современный русский «новояз» — это смесь не только французского, английского, немецкого и прочих языков, но и примесь, например, такого экзотического сленга, как «олбанский«. При всей неприязни филологов и лингвистов к таким вещам и запрете на письменное использование подобных «терминов», они остаются в языке и постоянно стремятся проскользнуть сквозь строгий фильтр литературных цензоров. Исчезновение сословий сделало язык более демократичным, а появление Интернета неизбежно будет продолжать стирать половые, возрастные и социальные границы. Новые реалии требуют новых выражений, на этом зиждется языковая культура. Противостоять этому естественному процессу бессмысленно, как бессмысленно пытаться сдержать морской прилив. Однако если говорить не о языковой культуре в общем, а о культуре делового общения, правила игры несколько меняются…
Уважаемый HR-менеджер, предлагаю вашему вниманию свое CV
Управлять языком можно и нужно, если речь идет об общении профессиональном, когда новые языковые реалии могут быть превратно поняты участниками коммуникации. К примеру, отправка резюме на вакансию предполагает, что стороны будут соблюдать некие неписаные стандарты, ограничивающие их вольную фантазию. Делается это даже не ради приличия, а, скорее, все-таки ради устранения лишних барьеров в общении.
В резюме не стоит делать акцент на узкоспециализированных профессиональных терминах, вне зависимости от их происхождения.
Большая часть резюме (по личным ощущениям автора — процентов 95) обязательно проходит через менеджеров по подбору персонала, а это специалисты, которые совершенно не обязаны досконально знать сферу вашей профессиональной деятельности. Их задача — оценка кандидата по формальному соответствию должности и личным качествам и «вписывание» данного профиля в корпоративную культуру компании. Непонятные слова и выражения в лучшем случае могут быть просто проигнорированы (то есть они в данном случае не выполнят свою функцию и не привлекут внимание HR-специалиста к вашим, возможно, самым значимым навыкам и опыту), а в худшем — восприняты негативно.
Те же оставшиеся 5% резюме, которые могут попасть сразу в руки непосредственного руководителя, тоже не стоит перегружать терминологией: ведь совершенно не факт, что ваш будущий начальник так же прекрасно ориентируется в ваших компетенциях, как в навыках управления. Безусловно, если вы работаете в одной сфере, логично предположить, что вы разговариваете на одном языке и поймете друг друга. Но все-таки эту проверку стоит приберечь для личной встречи.
В резюме (кстати, это слово тоже заимствованное — из французского — и означает примерно «краткое изложение сути») допустимо употребление заимствований общей лексики и неспецифических профессиональных терминов, например, «тайм-менеджмент». Но следует избегать излишнего их нагромождения.
В русском языке пока не прижился принятый в Америке термин CV (от латинского curriculum vitae — «жизнеописание»), поэтому, если только вы не посылаете адресату резюме на английском, не стоит использовать данный термин в сопроводительном письме (в резюме слова «CV» или даже «резюме» не должно быть по определению).
Бон жур, мон визави, или Гуд бай, май френд, гуд бай
Если говорить об употреблении иностранных слов на собеседовании, то правило одно: чутко прислушиваться к речи собеседника и следить за его реакцией. Если вы беседуете со специалистом по подбору персонала, и при этом он спрашивает о каких-то специфических сторонах вашего профессионального опыта, нужно в разговоре употреблять лексику того же уровня, что и собеседник. При случае можно вставить в рассказ пару терминов (тем самым вы как бы посылаете собеседнику «месседж», то есть сообщение: я в курсе дела, уверенно чувствую себя в этой области), но если вы видите, что HR-менеджер старается скрыть недоумение или открыто выказывает непонимание, о чем идет речь, лучше приберечь термины для специалиста вашего профиля.
В беседе с непосредственным руководителем профессиональная терминология необходима ровно в той мере, в какой ею владеет потенциальный начальник. Если в разговоре он сам употребляет принятые в вашей среде условные обозначения, и вы чувствуете, что можете свободно держать себя с ним, то не стоит нарочито упрощать речь и строить вступительное интервью по аналогии с разъяснениями ребенку, почему светит солнце. Но если сам руководитель сдержан в употреблении профессионализмов, то и вам следует от них воздержаться, в противном случае вы рискуете показаться шефу умнее, чем он сам (что нравится далеко не каждому).
Запомните: никогда не стоит чрезмерно щеголять терминами при встрече с генеральным директором. Даже если это человек очень высокого уровня именно в вашей профессиональной сфере, максимум, что следует себя позволять — говорить на его уровне, но не пытаться произвести впечатление громкими словами. Это не поможет вам ни «выбить» большую зарплату, ни приобрести авторитет. Если генеральный достаточно умен, то он, конечно же, будет оценивать вас не по умению пускать собеседнику пыль в глаза, а по реальным достижениям.
Соблюдайте меру во всем: иначе первая встреча в компании может стать и последней.
Резюме
Нет, мы не решили вернуться к теме употребления иностранной лексики в вашей письменной самопрезентации. Слово «резюме» в подзаголовке употреблено исключительно в значении «краткий вывод, обобщение«.
Что же следует из всего вышесказанного? Иностранные слова нужны, это процесс нельзя остановить и обратить вспять, но подобную лексику нужно употреблять очень дозировано. Прежде всего — исходить из адресата сообщения, не пытаться прослыть снобом и затмить собеседника. Однако не следует и чрезмерно упрощать язык, стараться найти аналоги всем иноязычным словам. Подобный эксперимент еще в начале XIX века пытался провести современник Александра Пушкина, литератор Александр Шишков. По его замыслу, всем заимствованиям следовало бы найти русскоязычный аналог, а если данный отсутствует — придумать искусственно созданными словами с русскоязычной основой. В качестве хрестоматийного примера можно привести его идею заменить «геометрию» на «землемерие«, «галоши» — на «мокроступы«, а «тротуар» — на «топталище«. А теперь представьте, как, в таком случае, стала бы звучать пушкинская фраза: «Надев широкий боливар, Онегин едет на бульвар«.
Излишнее упрощение лексики лишь сдерживает естественное развитие языка, обедняя его и не давая языку развиваться как живому явлению. Так, например, предложенная нашими читателями замена понятию «HR-менеджер» — «кадровик» — не в полной мере отражает весь функционал специалиста по подбору персонала, неточно характеризует явление, а следовательно, все равно неизбежно ведет к появлению иноязычных аналогов (см. результаты нашего опроса). «Великий и могучий» богат именно потому, что он развивается, вбирает в себя новшества, органично встраивая их в привычные языковые процессы, исключая лишнее и добавляя необходимое. Искусственные вето, накладываемые на средства коммуникации, привели бы лишь к умиранию последних или появлению неких мертворожденных форм, ярким примером которых является язык эсперанто, который, при всех его достоинствах (в первую очередь, простоте грамматики), так и не стал языком, на котором говорило бы мировое сообщество.
источник: http://planetahr.ru/publication/3936
Свежие комментарии