Когда тексту требуется перевод носителем языка
Среди услуг, предлагаемых бюро переводов, довольно часто встречается предложение перевода носителем языка. Зачем это нужно? Разве сотрудники бюро не так хорошо знают иностранные языки, чтобы сделать точный перевод текста на русский или в обратную сторону? Конечно, дело не в этом. Просто при выходе на международную арену лучше всего предлагать вариант перевода, прошедший редактирование у носителя языка.
Кто такой носитель языка? Это человек, для которого язык текста, предназначенного для перевода, является родным. Выросший в среде этого языка, он и говорит, и думает на нем. Перевод носителем языка обязательно потребуется при подготовке к важным международным переговорам, если речь идет о престиже компании и репутации ее представителей.
Довольно часто дела обстоят таким образом, что текст документа или выступления является визитной карточкой одной из сторон, ее лицом в иностранном пространстве. Во избежание просчетов и неточностей стоит заказать перевод носителем языка. Некорректные тексты могут вызвать множество проблем и не только имиджевого плана.
Любой профессиональный переводчик — живой человек, и он может в сложных текстах использовать слова и обороты, точно передающие смысл, но по какой-либо причине неуместные в конкретном контексте. Оптимальный отклик находят тексты, которые воспринимаются не как перевод, а как текст, написанный на языке родной страны.
Носителю языка проще учесть нюансы стилистики и грамматики. Он хорошо ориентируется не только в родной речи, но и в культурных особенностях своей страны. Знает о существующих табу и необходимых этических рамках. Носителю языка проще уловить те ассоциации, которые могут возникнуть у его соплеменников во время прочтения или прослушивания переведенного текста.
Даже в солидном бюро перевод носителем языка будет более точным. Заказчик получит услугу высочайшего качества. Ошибки и неточности будут максимально минимизированы, а эмоциональный оттенок и стиль окажутся переданы более адекватно. Перевод носителем языка обычно рекомендуется делать для презентаций и сайтов, рассчитанных на иностранную аудиторию. Контент должен выглядеть органично для пользователя и не вызывать недоверия к подлинности изложенной на страницах ресурса информации.
Отдельно стоит сказать о переводе рекламных материалов, которые включают в себя различные имена собственные и ассоциации, которые могут быть точно истолкованы и правильно поняты только на родном языке. Носитель языка поможет избежать досадных просчетов и ляпов, учтя особенности звучания непереводимых названий для своих сограждан.
Менталитет жителей восточных стран довольно сильно отличается от нашего, многие этические и моральные нормы этих стран нам просто неизвестны. Работа с восточными языками сегодня ведется во многих бюро переводов, и здесь также не стоит пренебрегать услугами носителей восточных языков. Особенно это касается ситуаций, когда для перевода предлагается текст, написанный от руки.
Свежие комментарии