К чему готовиться при поступлении на факультеты иностранных языков, какова специфика лингвистического образования и на что рассчитывать в будущем профессиональному переводчику? Об этом «КПУ» попросил рассказать экспертов — представителей академической среды.
Стандартный набор вступительных экзаменов на «Перевод и переводоведение» – русский язык, литература и профилирующий иностранный. Конкурс на «Переводоведение» – традиционно высокий, в брендовые вузы нелегко поступить не только на бюджет, но и на платное отделение. В текущем вступительном сезоне все экзамены будут приниматься в форме ЕГЭ, при этом ряд вузов (например, МГЛУ) проводит дополнительный экзамен по иностранному языку.
«Абитуриент, сознательно выбравший профессию
переводчика, должен иметь твердые, хорошие знания по многим дисциплинам, в первую очередь – по русскому и иностранному языкам. Он должен обладать широкой общекультурной эрудицией, способностью к самообразованию, умением сосредоточиться, иметь хорошую память», –
поясняет Зинаида Бурнацева, декан переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ).
«Есть несколько «контрольных точек», характеризующих специфику образования
переводчика, –
рассказывает профессор МГУ им. М.В. Ломоносова Мария Вербицкая. – Во-первых, если всем без исключения поступающим обещают занятия синхронным переводом чуть ли не с первого курса – это, мягко говоря, несерьезно. К «синхрону» способны единицы, и работа с такими студентами начинается не раньше пятого курса. Во-вторых, даже обучение устному последовательному переводу на специальности «
Перевод и переводоведение» требует серьезной предварительной подготовки – развития памяти, навыков автоматического переключения с языка на язык. В ряде вузов вместо этого дается обычное аудирование. В-третьих, студенты должны изучать информационные технологии, специализированные программы, такие как Trados и т.п.».
«Наибольшие проблемы у ребят, как правило, возникают с устным английским. Абитуриенты, поступающие к нам, хорошо владеют навыками письменной речи, знают грамматику, но плохо говорят. Это связано с особенностями преподавания в российской средней школе. Поэтому стоит делать акцент на подготовке и развитии навыков устной речи – аудирование, практическая фонетика, практический курс английского языка», –
советует Наталия Круглова, декан факультета иностранных языков Международного гуманитарно-лингвистического института (МГЛИ). «Специалист-
переводчик должен обладать высоким уровнем развития теоретического мышления, владеть системой представлений о связи языка с национально-культурной спецификой, историей стран изучаемого языка и своей страны, понимать особенности межличностных, массовых коммуникаций и речевого воздействия. Студент, проходя через переводческую школу, за пять лет получает великолепное знание языка, риторики, умение формулировать мысли, приобретает уникальные навыки для построения карьеры. У таких специалистов не возникает проблем найти интересную и высокооплачиваемую работу», –
утверждает ректор Московского института лингвистики (МИЛ) Терентий Ливиу.
М. Кригер
источник: http://www.ucheba.ru/vuz-spec/10166.html
Свежие комментарии